Archivo de la etiqueta: filse

Día Nacional de las Lenguas de Signos

Desde FILSE se ha elaborado un manifiesto en conmemoración del Día Nacional de las Lenguas de Signos que se celebra hoy. El documento se está difundiendo por redes sociales. Nosotros os indicamos el enlace a su versión signada: https://www.youtube.com/watch?v=WaDI5xvyMGs

También os reproducimos el manifiesto, al que desde CILSE-CyL nos unimos humildemente:

filse logo dianacls15

Para FILSE hoy, 14 de junio, es un día muy especial, el Día Nacional de las Lenguas de Signos Españolas: LSE y LSC. Desde la Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías intérpretes queremos dar la enhorabuena a todas aquellas personas que nos sentimos unidas por esta lengua maravillosa que surge de nuestras manos para unir nuestras mentes y que forma parte de nuestro día a día, tanto a nivel personal como, especialmente en nuestro caso, también a nivel profesional.

El camino hasta aquí no ha sido sencillo. Han sido muchos años de esfuerzo y lucha compartida para que hoy podamos celebrarlo. Queremos por ello felicitar a toda la comunidad de signantes porque, que hoy estemos celebrando este día es un éxito de todos y todas. Pero, lamentablemente, la lucha no ha terminado, faltan aún muchas batallas que vencer, muchas reivindicaciones que conseguir, muchos derechos que conquistar, tanto para las personas sordas y sordociegas, como para los profesionales que trabajan con ellas, entre ellos el colectivo de intérpretes de lengua de signos y guías intérpretes, a quienes tenemos el orgullo de representar y que, aún a día de hoy, después de tanto tiempo, sigue viéndose en la obligación de reclamar el reconocimiento de su dignidad profesional. Ejemplo de esta lucha están siendo nuestros compañeros y compañeras de educación en Andalucía, cuya situación no es nueva y, lamentablemente, podríamos hacer extensible al resto de profesionales de los diferentes ámbitos a lo largo y ancho del Estado.

Por todo ello, hoy es, para FILSE, un día de celebración, y por ello aprovechamos para felicitaros a todos y todas por los logros conseguidos, pero también para recordar que aún quedan muchos pasos que dar y muchos obstáculos que superar así que ¡Enhorabuena por lo logrado y ánimo por lo que queda por conseguir!

Comunicado de FILSE-AILSA sobre intérpretes de ámbito educativo en Andalucía

FILSE y AILSA han realizado conjuntamente un comunicado de apoyo a los compañeros y compañeras intérpretes de lengua de signos de ámbito educativo en Andalucía, el cual pasamos a reproducir a continuación:

Intérpretes de Lengua de Signos y Guías Intérpretes de educación de Andalucía.

Dada la situación que está padeciendo el colectivo de Intérpretes de Lengua de Signos de Educación en Andalucía, AILSA (Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías Intérpretes de Andalucía) junto con FILSE (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías Intérpretes) manifestamos nuestro más rotundo apoyo a las acciones que estos compañeros y compañeras están realizando con el fin de conseguir unas condiciones laborales dignas.

El conjunto de profesionales de la interpretación de Lengua de Signos que trabaja en el ámbito educativo en Andalucía ha visto sistemáticamente mermadas sus condiciones laborales en los últimos años. Años en los que éstos trabajadores y trabajadoras han puesto de manifiesto reiteradamente ante la Administración su inconformidad con lo que les estaba sucediendo mientras veían cómo su labor era infravalorada y su profesionalidad menospreciada una y otra vez, a pesar de contar con el respaldo de los Centros Educativos en los que ejercen y del colectivo de personas sordas.

AILSA y FILSE se suman a las voces de sus colegas andaluces para reivindicar que la Administración asuma la responsabilidad de realizar las gestiones necesarias para que la labor de los/las intérpretes que trabajan en sus centros educativos pueda realizarse en unas condiciones dignas, cuestión ésta que consideramos prioritaria.

Los/las intérpretes andaluces se enfrentan de nuevo a una etapa de incertidumbre, en la que, una vez más, la gestión de su trabajo se otorgará al “MENOR postor”, con las consecuencias que ello acarrea, y que padecen directamente los trabajadores y trabajadoras, e indirectamente, sus usuarios y usuarias, el alumnado sordo andaluz. Desde el movimiento asociativo que representa a los y las intérpretes de lengua de signos y guías intérpretes pedimos ser escuchados por la Administración para que la dignidad de nuestra profesión se vea reflejada en las condiciones en las que estos profesionales realizan su trabajo; mientras, seguiremos llevando a cabo acciones dirigidas a que la ciudadanía conozca la situación en la que se encuentran y a conseguir el respaldo social necesario para provocar el cambio que consideramos imprescindible y de derecho.

Reivindicamos, nuevamente, que se atienda nuestra petición para que se ponga en valor la labor de los/las intérpretes de lengua de signos y guías intérpretes en todos los ámbitos, y por ende, también en el ámbito educativo. Debemos y queremos concienciar a la sociedad y a la Administración sobre el papel del /de la Intérprete de Lengua de Signos y Guía Intérprete, y sobre cuál debe ser su lugar y su valor. Para ello, apoyamos y hacemos nuestras las acciones reivindicativas que está llevando a cabo el colectivo de profesionales que trabajan en el ámbito de la educación. Con ello queremos hacer patente nuestra profunda disconformidad con las condiciones que se están ofreciendo a estos trabajadores y trabajadoras a cambio de su labor profesional. Consideramos primordial sumarnos a esta lucha por la dignidad de nuestra profesión y de su futuro.

Son ya casi 20 años los que se ha prestado servicio a la Administración Andaluza, se ha demostrado con los años, con el incremento de usuarios y con resultados contrastables, que el trabajo realizado en el sistema educativo es necesario y eficaz. Es hora de que la Junta de Andalucía se comprometa y ponga en marcha de manera inmediata un servicio de interpretación en el ámbito educativo directamente gestionado por el ISE Andalucía o la propia Consejería de Educación en unas condiciones dignas y correspondientes al puesto de trabajo.

Encuesta online sobre el movimiento asociativo

Desde FILSE están realizando una encuesta on-line sobre el movimiento asociativo.

El objetivo es recoger vuestras opiniones, propuestas e inquietudes sobre la situación actual del movimiento asociativo. Para ello FILSE ha elaborado desde el área de asociaciones una encuesta on-line. Rellenando esta encuesta nos ayudarás a conocer tu punto de vista sobre el movimiento asociativo, entender las necesidades del colectivo en este ámbito y a orientarnos a la hora de proponer cambios.

Agradecemos la máxima difusión entre los miembros de nuestras asociaciones e incluso entre los y las ILS-GI que no sean socios/as.

Para responder al cuestionario únicamente debes acceder a este enlace y realizarlo íntegramente on-line de forma totalmente anónima: https://www.onlineencuesta.com/s/80a77d3

Este enlace estará activo solo hasta el 18 de febrero de 2015. Se podrá acceder a esta encuesta a través de redes sociales y otras plataformas.

Desde FILSE agradecen de antemano tu colaboración.

Nota de prensa de Red Comunica

Nota de prensa de la Red Comunica en la que participa FILSE:

 

redverticefilseccduti eulita

Nota de prensa

15/12/2014

El gobierno no quiere traductores e intérpretes profesionales ni en las comisarías ni en los juzgados españoles

 

Colectivos profesionales y académicos denuncian que la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal que pretende aprobar el Gobierno supone una gran amenaza a los derechos de las personas que se ven inmersas en un proceso penal

Demandan que se garantice la cualificación de los intérpretes y que no se ceda ante la presión de las macroempresas que actualmente prestan este servicio y que envían a personas no profesionales, en algunos casos,  incluso con antecedentes penales

 

Una mujer extranjera víctima de violencia machista a la que su intérprete aconseja volver con su maltratador. Un marinero senegalés a quien el intérprete extorsiona en un caso de tráfico de drogas. Un intérprete que filtra información al proxeneta tras asistir a una víctima nigeriana de trata. Estas situaciones se están produciendo en nuestros tribunales y comisarías sin que hasta ahora se haya hecho nada por evitarlo.

El Partido Popular podía atajar el vacío legal que hoy en día permite que cualquier persona sin la formación adecuada actúe como traductor en las comisarías y juzgados españoles, mediante la aplicación de la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim). Sin embargo, la pasada semana el partido del Gobierno rechazó en el Congreso de los Diputados las enmiendas presentadas por todos los grupos políticos de la oposición al proyecto de ley que reforma la LECrim con la finalidad de transponer la normativa europea al respecto. Esta total ausencia de voluntad de consenso ha sorprendido al resto de grupos políticos, al tratarse de una cuestión que, por su importancia, no debería plantear confrontación ideológica alguna.

Actualmente el servicio de intérpretes en las comisarías y juzgados españoles lo gestionan macroempresas que envían a personas no cualificadas, en algunos casos incluso con antecedentes penales, para intervenir en tomas de declaración y juicios. Son muchos los y las profesionales con formación que se niegan a trabajar para dichas empresas, que pueden cobrar hasta 50 euros por hora de la administración de justicia y, sin embargo, abonan 8 euros por hora a los y las intérpretes que realizan el servicio.

La reforma de la LECrim que plantea el PP no recoge ninguno de los mecanismos expuestos en las directivas aprobadas por la UE para garantizar la calidad de los traductores e intérpretes que trabajan en comisarías y tribunales, un sector profesional nuevo con un gran intrusismo profesional que supone además una gran amenaza a los derechos de las personas que se ven inmersas en un proceso penal.

 

Rechazo de los profesionales y académicos al proyecto de ley

Ante esta situación y respaldados por la Conferencia de Rectores (CRUE) y ONG internacionales como FairTrials, numerosos colectivos de intérpretes y traductores profesionales, aglutinados bajo la Red Vértice y FILSE, y las facultades de traducción e interpretación de las universidades españolas, reunidas en la CCDUTI, muestran su total rechazo al actual proyecto de ley y piden al Ministerio de Justicia que tenga en consideración las enmiendas, que permita a los ponentes del Partido Popular negociarlas con los otros partidos y que, por tanto, no se someta a las presiones de las empresas que gestionan actualmente los servicios.

 

“Hay que aprovechar la oportunidad de reformar la LECrim y regular como es debido un servicio de calidad según la normativa europea, o no se podrá impartir justicia con garantía alguna sin son personas no cualificadas las que realizan este trabajo”, indica Juan Miguel Ortega, Presidente de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ).

 

Si el jueves 18 de diciembre el PP aprueba con sus votos en el pleno del Congreso la reforma de la LECrim en los términos actuales, permitirá contratar a las personas no profesionales que están trabajando actualmente solo con acreditar su experiencia en juzgados y comisarías y sin necesidad de que se sometan a prueba alguna para demostrar su competencia mínima como intérprete judicial.

 

Para más información sobre este tema, puede ponerse en contacto con:

 

Juan Miguel Ortega Herráez (Presidente de APTIJ): 669 758 945
María Jesús Blasco Mayor (CCDUTI): 626 412 127
Maribel del Pozo Triviño (CCDUTI): 653 226 489

 

 

Asociaciones integrantes de la Red Vértice:

aptijacetraductores agpTi aice aptic  asati asetrad atijc atrae avic iapti UniCo xarxa

 

Aprobación del Título de Mediación Comunicativa

El pasado viernes 3 de octubre de 2014, el Consejo de Ministros aprobaba el Real Decreto por el que se establece el Título de Técnico Superior en Mediación Comunicativa y se fijan sus enseñanzas mínimas. El enlace a dicha información es:

http://www.lamoncloa.gob.es/consejodeministros/referencias/Paginas/2014/refc20141003.aspx#titulos

A este respecto, FILSE ha elaborado un comunicado que podéis encontrar en el siguiente enlace:

https://drive.google.com/file/d/0B0u2yzSNP2iUbHdZZmxKeTFDN1k/view?pli=1

También podéis ver el vídeo de este comunicado en el siguiente enlace: